| Palabra |
English Definition |
Definición en Español |
| Achachay |
Quichua expression used when something is cold. |
Expresión quichua que quiere decir que hace frío. |
| Acolitar |
To help, stand by someone. |
Acompañar, ayudar. |
| Aguaje |
High tide. |
Marea alta. |
| Alhaja |
Nice, pretty. |
Simpático, bonito. |
| Allulla |
A corn-flour bread typical of the city of Latacunga. |
Pan típico de la ciudad de Latacunga, hecho con harina. |
| Aquisito nomás |
A non-specific expression meaning a close or near distance. |
Expresión que quiere decir que un lugar está cerca, sin definición. |
| Arrarray |
Quichua expression used when something is very hot or burning. |
Expresión quichua que quiere decir que algo está muy caliente o quema. |
| Atatay |
Quichua expression used when something is disgusting or gross. |
Expresión quichua que denota asco. |
| Ayayay |
Quichua expression used when you are hurt or you feel pain. |
Expresión quichua que denota dolor. |
| Bacán |
Cool. |
Pleno, entretenido, chévere. |
| Bacilar |
1) Kissing someone with no further compromise. 2) Bother, bug around. 3) Tohave a good time. |
1) Besar a una persona sin ningún compromiso posterior. 2) Molestar, mentir. 3) Pasarlo bien. |
| Balde |
The back of a pick-up truck. |
La parte de atrás de una camioneta. |
| Biela |
Beer. |
Cerveza. |
| la Bola, o Gajo |
A lot, too much. |
Abundante, montón, mucha cantidad. |
| parar Bola |
To pay attention. |
Hacer caso, prestar atención. |
| Bolón de verde |
Typical food from the Costa provinces (near the Pacific Coast), made of verde (green banana), cheese and fried pork. |
Plato típico de la costa elaborado a base de plátano verde, queso y chicharrón. |
| Cacho |
Joke. |
Chiste. |
| Caleta |
Home. |
Casa. |
| Canelazo |
Typical alcoholic beverage from the Sierra (Andean region). Hard liquor served hot with cinnamon and clove. |
Bebida alcohólica típica de la Sierra. Aguardiente con canela y clavo de olor que se sirve caliente. |
| Canguil |
Popcorn. |
Maíz reventado, Palomitas de maíz. |
| Ceviche |
Typical plate. Cold soup mixed with shrimp or shell-fish, ketchup, orange juice, onion and popcorn. |
Plato típico. Sopa fría acompañada con mariscos, cebolla, salsa de tomate, jugo de naranja y canguil. |
| Chagra |
1) Cowboy from the Andean region, usually from the town of Machachi. 2) Insult. |
1) Vaquero de la Sierra, usualmente de la zona de Machachi. 2) Término despectivo. |
| Chapa |
Disrespectful way to call a police officer. |
Término despectivo para referirse a un policía. |
| Chapa Acostado |
Bump placed in some streets and roads to decrease speed. Speed Bump. |
Rompevelocidades usados en calles y carreteras. |
| Chaquiñán |
Path. |
Sendero. |
| Chévere |
Fun, cool, interesting. |
Divertido, interesante, pleno. |
| Chiva |
Bus (usually an old one) with no doors and windows used in places with hot weather. |
Autobús (usualmente antiguo) con la carrocería abierta usado en lugares de clima caliente. |
| Cholo |
1) A person with mixed race (indigenous and spanish) 2) Insult. |
1) Mestizo. 2) Término despectivo usado para referirse a algo o alguien. |
| Choro |
Thief. |
Ladrón. |
| Chupar |
To drink alcoholic beverages. |
Beber bebidas alcohólicas. |
| Chuchaqui |
Hang-over. |
Resaca. |
| Chugchucara |
Typical food from the city of Latacunga. It’s made of fried pork, popcorn, fried potatoes, fried banana, mote ( a kind of corn) and sweet empanada. (a kind o meat pie). |
Plato típico de la ciudad de Latacunga. Consiste en fritada, canguil, papas fritas, tostado, mote, empanada y maqueño frito. |
| Chumado |
Drunk. |
Borracho. |
| Chuta! |
Surprise expression. |
Expresión de asombro. |
| Cuy |
Guinea pig. Rodent used as typical food in the andean region. |
Roedor que se come como plato típico en la región andina. |
| Dele nomás |
Expression equivalent to «go ahead». |
Expresión equivalente a «siga adelante». |
| Fritada |
Typical plate made of fried pork. |
Plato típico hecho a base de carne de cerdo frita. |
| Gato |
Blue or green-eyed person. |
Persona con los ojos claros. |
| Gringo |
An american or european person. Usually used to refer to tourists. |
Estadounidense o Europeo. Usualmente el turista que no habla inglés. |
| Guagua |
Quichua word for baby, small child. |
Palabra quichua para bebé, niño pequeño. |
| Guambra |
Quichua word for kid. |
Palabra quichua para niño. |
| Guatita |
1) Diminutive of guata which means belly 2) Typical food made of cow’s stomach. |
1) Diminutivo de guata (barriga) 2) Plato típico que contiene estómago de res. |
| Guindar |
To hang. |
Colgar. |
| Huasipichai |
First party on a house or department. |
Fiesta que se realiza al estrenar una casa o departamento (no importa si ya es usado, lo importante es la fiesta). |
| Jamar |
To eat. |
Comer. |
| Jeva |
Woman. |
Mujer. |
| Llapingacho |
Typical food. A fried.-smashed potatoe mixed with cheese, sausage and fried eggs. |
Comida típica a base de tortilla de papa y queso. Se sirve con salchicha y huevo frito. |
| Locro |
Typical soup from the Andean region, made with potatoe, cheese, milk and avocado. |
Sopa típica de la Sierra con papa, leche, queso y aguacate. |
| Longo |
1) Quichua word for young man. 2) Insult. |
1) Palabra quichua para joven. 2) Insulto. |
| Mama cuchara |
Dead end street. |
Calle sin salida. |
| Man |
From the english word «man». Means guy, person. It is used in both genders. |
Tipo/a, persona. |
| Mande |
A humble way to say «What? Do you need something?. Literally the word means «order me». |
Del verbo mandar. Equivale a un sumiso «¿qué?, ¿necesita algo? |
| Menestra |
Typical dish with rice and lentils or beans. |
Plato típico con arroz y lentejas o frijoles. |
| Mono |
In a despective way, person from the Costa region (near the Pacific Coast) or Guayaquil. |
Despectivamente, persona de la costa o de Guayaquil. |
| Montubio |
Cowboy from the Costa (near the Pacific Coast) provinces. |
Vaquero de las provincias de la Costa. |
| Morder |
To understand. |
Entender. |
| Mucha |
Kiss in quichua |
Beso en quichua. |
| Mushpa |
Dumb in quichua. |
Tonto en quichua. |
| No sea malito |
Expression used as a supplication. It’s used when a favor is needed. |
Expresión utilizada a manera de ruego. Se la utiliza cuando se necesita un favor. |
| Norio |
Nerd. |
Persona muy estudiosa, aburrida e introvertida. |
| Norro |
In a disrespectful way, person from the Sierra (Andean region) or Quito. |
Despectivamente, persona de la Sierra o de Quito. |
| Ñaño/a |
Brother-sister. It is also used for «great friend». |
Hermano/a. También se aplica a un gran amigo. |
| Ñeque |
Strength, tenacity. |
Fuerza, tesón. |
| Pacheco |
Coldness. |
Frío. |
| Pana |
Friend. |
Amigo. |
| Patacón |
Typical food made of verde (green banana). In some towns replaces bread. |
Bocadillo típico hecho a base de plátano verde. En ciertos lugares reemplaza al pan. |
| Pelado/a |
Boyfriend or girlfriend. It also means «kid». |
Enamorado/a. También se refiere a los niños. |
| Picado |
A person that desires revenge. |
Con ganas de revancha. |
| Pite |
A little bit. |
Un poquito. |
| Sapo |
Corrupt, someone that takes advantage of the situation in detriment of the others. |
Corrupto, alguien que saca ventaja de algo en perjuicio de otros. |
| Seco |
Local way of cooking meta, specially goat’s and poultry. |
Forma local de cocinar las carnes, especialmente el chivo y las aves. |
| Simón |
Yes. |
Sí. |
| Sobrado |
Arrogant, overproud. |
Soberbio, engreído. |
| Soroche |
Sickness from the altitude. Dizziness and nauseousness. |
Mal de altura, mareo y náusea. |
| Suco |
Blonde. |
Rubio. |
| Taita |
Quichua word for father. |
Palabra quichua para papá. |
| Trole o Ecovia |
Abreviation for trolebús (trolley). Transport system used in Quito. |
Abreviación para trolebús, sistema de transporte usado en Quito. |
| Tuco |
Strong. |
Fuerte. |
| Yahuarlocro |
A variation of Locro (potato soup). Includes lamb’s meat and blood. |
Variación del Locro. Se le aumenta carne y sangre de borrego. |
| Yoni, la |
United States. |
Estados Unidos. |
| Yuca |
Yuca, Adam’s needle. |
Tubérculo parecido a la papa. |